Квалифицированным переводчикам из бюро переводов «Miromax» под силу работа с любыми европейскими языками. Поэтому переводы с французского языка и наоборот также под силу нашим специалистам.
«Miromax» работают с переводами на/с французский язык (источник) в следующих направлениях:
• юридические: перевод учредительной документации, уставной (для компаний), договоров, соглашений, контрактов, выдержек из законодательных документов и пр.;
• технические: работа с машиностроительными документами, руководствами по использованию, перевод требований технического характера, сопроводительных документов и др.;
• медицинские: например перевод аннотаций к лекарствам, перевод врачебных исследований, документации для медицинской техники, справок, историй болезни и выписок из них, заключений от доктора и т.д.;
• экономические: перевод литературы связанной с финансами, банковской отчетностью, перевод бухгалтерской документации, денежных статей и т.д.;
• художественный: работа с литературными и научными статьями, монографиями, выписками из печатной продукции (газеты или журналы);
• реклама: перевод слоганов, рекламных компаний, перевод этикеток (в том числе от продуктов), работа с сопроводительными документами к товарам;
• информационный (ИТ) перевод, например: виртуальных игр с их озвучкой, программ для компьютера, веб-страниц.
Документация на французском
Необходимые условия для документации, переведенной на французский язык
Для того чтобы нотариально заверить файлы необходимо выполнить следующие требования:
• Вами должен быть предоставлен оригинал или ксерокопия документа, который необходимо перевести;
• Должно быть проверено, верно ли поставлена дата, подпись, время и номер на исходном экземпляре документа;
• В паспорте не должно содержаться лексических высказываний с непонятным смыслом, каких-либо поправок или зачеркиваний в тексте.
Работа проводится за несколько стадий:
• Перевод документации на /с французский язык;
• заверение у нотариуса;
• Подшивка файлов, проставление печати и подписи – для того, чтобы бумаги в дальнейшем были приняты администрацией в той стране, где они будут использоваться;
• Исходник (либо копию) и перевод соединяют между собой, путем сшивания специально предназначенными для этого нитями, на место сшивания накладывается небольшой листок, где проставляется число, время, подпись, печати нотариуса и число страниц в подшивке.